经贸翻译除了自身的特点之外lol赛事投注平台,也可能涉及到其他类翻译所遇到的问题lol赛事投注平台lol赛事投注平台。 下面一段英文虽然是关于经贸方面的,但文学味儿也很浓lol赛事投注平台lol赛事投注平台。
I recently returned from five days in Quebec City, a quaint and picturesque town on the St Lawrence river, which will heretofore be known as the “tear gas capital of the world”. I traveled there hoping to get inside the head of the anti-globalization, anti-trade movement. Trouble is, there was no head to be found. I saw heart in great abundance — in-your-face public displays of compassion were the order of the day — but clear thinking was conspicuously scarce.
本段的 Trouble is,there was no head to be found —句中lol赛事投注平台lol赛事投注平台lol赛事投注平台,head—词一语双关lol赛事投注平台,后面的 heart 与 head形成对比。作者先强调反自由贸易人士没有“头脑”lol赛事投注平台,然后说这些人只有异常丰富的“心”lol赛事投注平台?!靶摹痹诖舜χ傅氖强挂檎呙欠⑿钩龅?、毫无理智的情绪lol赛事投注平台。在in-your-face public displays of compassion were the order of the day 中,compassion 的意思是 deep awareness of the suffering of another coupled with the wish to relieve itlol赛事投注平台,即汉语中所说的“怜悯之情”,但同时又有“恨人间路不平” 的意思lol赛事投注平台lol赛事投注平台;order of the day 在这里的意思是 the characteristic or dominant feature or activity,即“特点、 特征或最主要的方面或活动”。作者的意思是说,他所看到的是抗议者们反自由贸易、反全球化 而发泄出的无边无际的情绪lol赛事投注平台,是在人们面前公开展示出的一种对受到全球化伤害人们的怜悯和同 情以及改变这种“不合理”现象的要求lol赛事投注平台,如果说抗议活动有什么特征的话lol赛事投注平台lol赛事投注平台lol赛事投注平台,这就是该活动的特征lol赛事投注平台lol赛事投注平台lol赛事投注平台。 但是,这一切都与事实不符lol赛事投注平台lol赛事投注平台lol赛事投注平台,因此lol赛事投注平台,这里所缺少的是清醒lol赛事投注平台lol赛事投注平台lol赛事投注平台、理智的思考。本段文字从理解到翻译 均有相当的难度。